Строка новостей
Домой / Новости / «Евгения Онегина» по чеченский

«Евгения Онегина» по чеченский

В Национальной библиотеке Чечни состоялась презентация первого перевода романа Александра Пушкина «Евгений Онегин» на чеченский язык. Автором его стал поэт, публицист и переводчик Хусейн Хатаев.

На встречу пришли более сотни человек, сообщили корреспонденту «РГ» в Национальной библиотеке. Среди гостей были известные поэты, писатели, преподаватели чеченского и русского языков и студенты.

Как заявил редактор литературно-художественного журнала «Вайнах» Муса Ахмадов, это первая попытка перевода романа Пушкина на чеченский язык.

— Характерной особенностью художественной формы «Евгения Онегина» является так называемая онегинская строфа, форма, которую поэт создал специально для этого произведения. Сохранение этой формы — сложная проблема для переводчиков, в том числе и на чеченский язык, — отметил Ахмадов.

Он также добавил, что перевод сохранил лирическое звучание оригинала и практически не искажает мысли автора.

Сам же переводчик Хусейн Хатаев признался, что его главной задачей было донести до чеченского читателя содержание романа, передавая его с максимальной точностью, дополняя пояснениями с тем, чтобы читатель смог воспринять его в полном объеме.

Версия перевода «Евгения Онегина» была опубликована в трех номерах журнала «Вайнах». Теперь Хусейн Хатаев ищет издателей, готовых напечатать книжные варианты.

Проверьте также

Зачем Астрид Линдгрен залезла на сосну?

Зачем Астрид Линдгрен залезла на сосну?

Как вам такое? Однажды Астрид Линдгрен забралась на дерево, чтобы повеселить прессу. На тот момент …

Не надо бояться спойлеров

Не надо бояться спойлеров

Исследование не-британских учёных объяснило тягу людей к информации, раскрывающей сюжет фильма или книги, а Стивен …

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

.
WordPress: 19.78MB | MySQL:85 | 1,002sec