О презентации книги Л. Абударовой «Мандарины»
О мандаринах, смысле жизни и природе творчества…
(размышления о презентации книги Л.Абударовой «Мандарины»)
Во всем мире, и Россия не является исключением, наблюдается кризис чтения. В копилке творческого объединения «Калеб»а немало мероприятий, нацеленных на его преодоление.
Проект «Калеб» ориентирован на создание татарской городской среды, поэтому рабочий язык – татарский. Число участников растет год от года, как и аудитория зрителей. За пять лет «Калеб» превратился для многих в траекторию личностного роста. Декламаторы дебютировали как поэты, аккомпаниаторы – как композиторы. Артисты пробуют себя как режиссеры, художники создают визуальное решение того или иного мероприятия. Зрители также могут выйти из тени и стать активными участниками новых проектов. Характер мероприятий различный. Творческие встречи (встреча с композитором Э.Низамовым, балериной А.Мирхафизхан, клипмейкером, режиссером И.Рахимбаем, вокалистами А.Имашевым, А.Сулеймановым, молодыми актерами разных театров), музыкально-поэтические вечера, тяготеющие к вечерам-портретам не только отдельной творческой личности (“Бүре мин…” (Р.Мөхәммәтшин), “Одиссея” (Р.Гаташ)), но даже целого поколения (“1926”, «Калеб. Яңа дулкын»), вечера художественного чтения («Такташнонстоп»), презентации («О, есть неповторимые слова…» презентация книги с переводами стихов Анны Ахматовой, первого сольного альбома Радифа Кашапова “Тамгалар”, современной национальной одежды на примере проекта “Татарча Casual”), театральных спектаклей (“Кафе-Шарур”, «Сәрләүхәсез»), лекции, мастер-классы, дискуссии (“Калеб-Ликбез”).
На свой юбилей члены творческого объединения подготовили ряд спектаклей, чтобы продемонстрировать своим поклонникам зримый итог своих творческих поисков за 5 лет. 11 мая 2018 г. на малой ТГАТ им. Г.Камала состоялась премьера рок-спектакль «Ку» (автор и режиссер Ильшат Саитов). 12 мая режиссер Амина Миндиярова со своей молодежной труппой представила спектакль «Җәүдәт берлән Зөбәрҗәт» по пьесе Ильгиза Зайниева. 13 мая на сцене КЦ «Московский» состоялась премьера хореографического спектакля «Шамаиль» (режиссер Туфан Имамутдинов).
Хочется верить, что скитания творческой группы в поисках сценической площадки в 2018 г. закончились благополучно, и «Калеб» наконец обрел свой дом в стенах Кариевского театра. Члены творческой группы с энтузиазмом включились в работу по продвижению ТГТЮЗ им. Г.Кариева. 4 октября 2018 г. молодые поэты приняли участие перформансе «Чиксезлеккә!» («К бескрайности!») (реж. Н. Батулла). Гузель Сагитова передала бразды правления объединением поэту Юлдуз Миннуллиной.
Союз театра и «Калеб» оказался весьма плодотворным. Вскоре в театральной афише появились спектакли, авторами сценария которых стали члены творческого объединения: «Ляйла и Меджнун» (авт. сценария Луиза Янсуар, композитор Эльмир Низамов, режиссер Ренат Аюпов) (премьера 15 декабря 2018 г.), юбилейный вечер к 30-летию театра (автор сценария Юлдуз Миннуллина) (премьера 22 декабря 2018 г.), кукольный спектакль «Зухра» (автор сценария Юлдуз Миннуллина, режиссер Ксения Шачнева) (премьера 19 ноября 2018 г.), мюзикл «Асылкош җыры» («Песня дивной птицы») (авт. сценария Рузаль Мухаметшин, режиссер Ренат Аюпов) (премьера 25 декабря).
24 января 2019 г. возобновил свою работу «Калеб-ликбез»: лекция «Тенденции развития современного европейского театра» (лекторы: преподаватели КФУ – проф. Вера Шамина, доц. Елена Шевченко), хореографа ТГТЮЗ им. Г.Кариева – Нурбек Батулла.
12 марта 2019 г. «Калеб» пригласил своих поклонников на новое мероприятие: презентацию книги Ландыш Абударовой “Мандариннар” («Мандарины») (2018). Выпускница КФУ в творческой среде известна как журналист Радио «Азатлык» («Свободы»), сотрудник редакций журналов «Идел» («Идель»), «Сөембикә» (“Cюембике”). Л. Абударова во время беседы со своими читателями призналась, что вначале хотела назвать свою первую книгу “Чәчәк сатучы кыз” (“Продавщица цветов”), но потом остановилась на названии “Мандариннар” (“Мандарины”). Свой выбор писательница объяснила тем, что хотела создать у своего читателя праздничное настроение от прикосновения к книге, чтобы после знакомства с ней у него оставалось “послевкусие”: “приятный привкус свежести”, т.к. это сборник современной татарской прозы, отражающие “новые тенденции” в развитии татарской литературы.
“Калеб” 12 марта превратили литературный дебют в настоящий праздник, нацеленный на продвижение новой книги.
Гости, уже оказавшись в фойе, погружались в атмосферу чуда. На выставке-продаже книг гостей встречали не только сотрудники Татарского книжного издательства, но и мим (Марат Шайдуллин), который разыгрывал веселые сценки, дарил мандарины и лотерейные билеты. Присутствие на празднике персонажа в неброском костюме и с белым лицом, знакомого всем с детства, стало приятным подарком для гостей. Мандарины, лотерея, мим, официанты, «живая» музыка – все это способствовало рождению неповторимой атмосферы новогоднего представления, праздничного чуда исполнения желаний.
В холле нас встречала книжная лавка, где каждый мог купить книгу- виновницу торжества, получить автограф у автора, сделать фото на память в специальном пространстве для фотосессий. Организаторы мероприятия подарили гостям «рукотворную» картину-натюрморт из книг, мандаринов, корзины, куда каждый желающий мог положить свой «мандарин»-лотерейный билет. Так очаровательные девушки-продавщицы отсылали искушенных читателей, уже знакомых с книгой, к рассказу «Продавщица цветов» (с. 140-160).
Презентация на театральной сцене носила характер спектакля (автор сценария Луиза Янсуар, режиссер Амина Миндиярова), где каждая мизансцена играла роль темы-«дольки». Таким образом организаторы мероприятия стремились познакомить зрителя с содержательным потенциалом дебютной книги Л. Абударовой. Смеем предположить, что Л. Янсуар в спектакле стремилась воплотить свое философское представление о писателе как «продавце грез», поэтому за основу сюжетной линии были взяты сновидения автобиографической героини. Это способствовало психологизации образа главной героини и в то же время помогало представить палитру творческих исканий молодого автора. Мизансцены-сны, благодаря вмешательству Амины Миндияровой, приобретают свои доминирующие черты: они предстают то в стилистике детской сказки ((«Октябрь һәм бәләкәй тылсымчы» / “Октябрь и маленькая волшебница”)), то притчи (мизансцена «Газап»), то хоррор («Каракул»), то идиллии («Мәххәббәт җиләге» (“Ягода любви”).
Л. Янсуар очень верно подметила доминирующую черту в творческом портрете молодого автора – страсть к экзотике: «Әллә төш, әллә өн. Алсу еш кына үзе бер тапкыр да күрмәгән урыннарны, татып карамаган тәмнәрне, ишетмәгән моңнарны сагына. Әллә нинди экзотика тарта аны. Күңеленең әллә кайсы бер кылы чит-ят моңны көйли кебек. Кайчакларда, уйламаганда-көтмәгәндә, ул кыл соң чиккә җитеп тартыла да күңелне рәхәт бер сагыш биләп ала» (рассказ «Мандариннар» («Мандарины»)) (С.130). Эта страсть дает о себе знать в книге на уровне названия, отсылающего искушенного зрителя к одноименному рассказу Акутагава Рюнескэ (1919) или знаменитому роману Симону де Бовуар (1954). Прочитав книгу Л. Абударовой, понимаешь, что ее автор хочет «забыться», избавиться от усталости, вырваться из тисков «непонятной, неизменной, скучной человеческой жизни» (Акутагава Рюнескэ), чтобы оказаться во имя преодоления границ во власти страсти к экзотике: в личной жизни, карьере, творчестве… (См.: рассказы «Мандариннар» («Мандарины»), “Чәчәк сатучы кыз” (“Продавщица цветов”), “Газап”).
В фокусе внимания автора, наряду с автобиографической героиней, оказались ее современники. Описывая их жизнь, Л. Абударова стремится удивить зрителя своей эрудицией. Так, например, в повести «Биек үкчә астында» (“Под высоким каблуком”) ее героиня читает книги Хамингуэйя “Праздник, который всегда с тобой”, Умберто Эко “Имя розы”, слушает Моцарта и Мусоргского, размышляет над полотном Сальвадора Дали… В названиях подглав повести, наряду с татарскими топонимами фигурируют иностранные. Автор в качестве эпиграфов использует тексты как русских, так и татарских писателей. Текст произведения до безобразия перегружен иностранными словами. Для нас осталось загадкой – то ли так проявляется страсть автора к экзотике, то ли это средство иронии в отношении своих современников?!! Невольно в душе рождается предположение – не является ли это произведение пародией или римейком повести Ф.Амирхана “Хәят” (“Хаят”)?!!
Луиза Янсуар, выстраивая свой сценарий, как и Л.Абударова, отдает дать чеховской антитезе быта-бытия, мечты и реальности. Это дает о себе знать и в музыкальном оформлении спектакля. Так, тема героини-мечтательницы поддерживается в спектакле за счет песни «Урман кызы» («Лесная девушка») на слова Х.Такташа в исполнении музыкальной группы «JUNA». В то же время этот музыкальный номер нацелен подчеркнуть установку молодого автора на изображение в своей книги палитру интересов современной молодежи. Смеем предположить, что Л.Янсуар через эту мизансцену знакомит зрителей с еще одной черты в творческой манере Л.Абударовой – интертекстуальностью. В сюжетах рассказов Л. Абударовой легко угадываются первоисточники… Это же характерно и для образов… Это ведет к отсутствию интриги. Сюжеты многих рассказов очень банальны. Литературщина стиле утомляет, навевает скуку и вызывает порой отторжение.
Надо отдать должное, что творческая группа приложила максимум усилий, чтобы сделать презентацию интересной (Йолдыз Миңнуллина, Рания Госманова, Гөлчәчәк Шәйхетдинова, Энҗе Гыйззәтова). Наряду с профессиональными актерами в спектакле задействованы непрофессионалы – ученица гимназии №2 Тансылу Хасанова. Девочка с корзиной (привет сказке «Красная шапочка»), с одной стороны, умиляет зрителей, добавляя в действо нотку сентиментализма, с другой стороны, отсылает нас в детство, пространство мечты…
Реальный хронотоп переключается на сказочный, и зритель окунается в мир сказок Л.Абударовой («Октябрь һәм бәләкәй тылсымчы» (“Октябрь и маленькая волшебница”)). Однако лиричная атмосфера, созданная благодаря исполнительному мастерству артистов (Эльза — Тансылу Хасанова, Октябрь — Булат Гатауллин, Тиен (Белка) — Альбина Ногманова), отдельным диалогам героев, режиссерским находкам Амины Миндияровой (! пластическое решение образа Октября), к сожалению, разрушается из-за «умничания» автора… Диалог с Л. Кэрроллом выстроить молодому писателю, к сожалению, в сказке не удается, поэтому аура чуда разрушается и у читателя формируется чувство «вторичности» текста, рождается желание прикоснуться к оригиналу – «Алисе в Стране Чудес».
Следующая мизансцена в спектакле родилась на основе сказки «Айны кем чистарта?» («Кто чистит луну?»)-римэйк знаменитого «Ежика в тумане». Искушенному зрителю остается лишь любоваться пластикой артиста Ильнара Низамиева (Керпе / Ежик) и Гульназ Галимуллиной (Песи / Кошка), отсылающей нас к тайцзи.
Динамику спектаклю придают и удачно найденное соотнесение одного произведения Л.Абударовой с другим. Так, например, герои сказки «Айны кем чистарта?» («Кто чистит луну?») инкорпорируются в ткань взрослого произведения, где ключевой становится мысль: «Барыбер бәхетле булам!» («Я все равно буду счастливой»). Так разрешается в спектакле Амины Миндияровой и Луизы Янсуар ключевой конфликт в спектакле между бытом и бытием. Очень удачным, зрительно выигрышным получился образ девушки с татарскими галошами в руках, мечтающей о Париже.
Надо отдать должное в этой мизансцене не только музыкальному оформлению мизансцены (Pardonne Moi Ce Caprice D’enfan в исполнении Лейсан Миннуллиной), но и сценографии: зрительному ряду, благодаря которому раздвигается хронотоп, а границы мечты, преодолев размытость, приобретают конкретные очертания.
Знаменитая французская песня, с одной стороны, отсылает зрителей в мир рассказов Л. Абударовой, где ведущей становится тема любви, с другой стороны оттеняет жизненное кредо героини: «Жизнь я хотела прожить так, чтобы в ней / «Здесь и сейчас» всего были важней».
Вслушиваясь в диалог Нафисы (Алсу Шакировой) с ее парнем, зритель не только знакомится с перипетиями конкретной любовной истории, но и получает возможность осмыслить феномен любви как источника страданий : «Газап — яратудан… яратудан». Вектор писательского обобщения в рассказе в спектакле усиливается благодаря включению в ткань постановки “Гульджамал” в исполнении А. Хайри. Зритель получает счастливую возможность окунуться в оригинальный образный мир татарской народной песни.
К сожалению, актеры не выдержали паузу, что разрушило напрочь философскую ауру мизансцены. Мяуканье кошки разрушило ауру чуда… “Сухой, бедный, искусственный” язык молодой писательницы, коим написаны большинство произведений в сборнике, диссонировал с богатством языка и художественных средств выразительности в песне “Гөлҗамал”, отчего у нас защемило душу… Не хотелось бы, чтобы творчество молодых вместо создания оригинальных образов выливалось в копирование известных образцов…
В конце спектакля все жизненные противоречия героев разрешаются призывом писателя: созидать фундамент свой души, которая в состоянии преодолеть любые границы, обеспечить полет, а не прозябание… Спектакль, как нам кажется, должен помочь молодому автору преодолеть дух ученичества, царящий в дебютной книге. Хочется верить, что аура эпигонства, литературщины растает и в будущем мы обязательно услышим самобытный голос татарского прозаика Ландыш Абударовой….
Милеуша Хабутдинова